Archivo de la etiqueta: consejos

La movilidad del traductor

Resulta muy curioso observar cómo la mayoría de mis familiares se desplazan cientos de kilómetros para poder estar un fin de semana con los suyos. Ayer mismo se despedían hasta la próxima y todos preguntaban lo mismo: “¿Y tú cuando te vas?” “¿No trabajas el lunes?”. Pues sí, trabajo el lunes. Sin embargo, me quedaré por aquí algunos días más.

Me parece fantástico tener la posibilidad de adecuar un espacio de trabajo donde quiera que vaya en la mayoría de sitios. Ya quedó atrás la era de los diccionarios y las maletas llenas de libros de referencia. Con un pequeño portátil o incluso un netbook y una conexión a internet (que podremos improvisar con un acceso 3G) ya estamos listos para comenzar la jornada.

Mi ordenador de trabajo dejó de ser portátil hace ya un par de años y, por suerte, cada vez que vuelvo a casa me espera mi viejo equipo (que aún utiliza un sistema operativo por siglas), es por eso que en mi caso prefiero recurrir a otras alternativas como la memoria USB o la información en la nube con Dropbox.

En tan solo 10 minutos podemos exportar nuestros marcadores/favoritos, licencias, diccionarios electrónicos, memorias de traducción y herramientas portátiles como OmegaT, Portable CAT o Aegisub (ya dedicaré un artículo a estas herramientas). Incluso podemos trabajar en la nube gracias a herramientas de traducción como Google Translator Toolkit o Wordfast Anywhere.
¡Listo! Ya solo falta buscarnos un escritorio y rezar para que los vecinos sean compasivos.

¿Y vosotros? ¿Cómo aprovecháis la movilidad del traductor?

¡Se me olvidaba!

¡Felices fiestas!

6 comentarios

Archivado bajo consejos, herramientas

Y ahora… ¿Qué?

Gracias a la magia de las redes sociales, esta mañana ha resucitado un artículo. Y lo ha hecho con mucha fuerza. Tanto que ha originado una acalorada oleada de mensajes en twitter:

Se han comentando muchísimas cosas y se han ofrecido distintos puntos de vista. Mi intención no es rebatir a nadie ni intentar ofrecer una verdad absoluta salvadora del futuro de muchos, pero sí que me gustaría quedarme con una de las cuestiones más recurrentes:

Muchos traductores se quejan de lo difícil que es entrar en el mercado. Con razón o sin ella, es cierto que hay mucho traductor quejica suelto. Es difícil conseguir clientes y establecerse entre tantos profesionales. Siempre hay alguien con mejor formación, experiencia o incluso mejores tarifas.

Y es que nadie dijo que iba a ser fácil, todo lo contrario.

Sin embargo, esta mañana, había algo en lo que todos coincidíamos: no hay que tirar la toalla.

Yo soy el primero en quejarse de lo difícil que es, o cuando recibo una negativa sobre algún proyecto o colaboración; pero a los cinco diez minutos se me pasa y me digo: «¿qué habré hecho mal?», «la próxima vez lo haré mejor» o «debo esforzarme más».

Hay que seguir adelante, leer, informarse, especializarse. No estoy descubriendo la pólvora, pero nunca viene mal recordarlo.

A continuación os dejo con un vídeo (en inglés) que he recordado al escribir el artículo.

Ojala todo fuese así de sencillo:

  • Paso 1: estudiar traducción;
  • paso 2:
  • paso 3: obtener beneficios.

19 comentarios

Archivado bajo buscando trabajo, comienzos, desengaños

¡Cuidado con los ojos!

Al igual que en muchas otras profesiones, en la traducción es habitual dedicar largos periodos de tiempo al día delante del monitor. Durante todas estas horas, nuestros ojos se exponen a diversos factores que pueden hacer que, días tras día, nuestra visión se resienta.

Muchos de los consejos que he recibido de mano de familiares y profesores coinciden completamente con todo lo que podáis encontrar en la red de redes. Sin embargo, algunos compañeros traductores y programadores me han desmitificado una de las indicaciones que llevo oyendo más años.

Los consejos más básicos y de los que derivan muchos otros son:

  • invertir en un buen monitor;
  • hacer uso de la iluminación natural;
  • evitar deslumbramientos y reflejos;
  • descansar la vista cada cierto tiempo;
  • utilizar contraste alto y brillo bajo;
  • ¿utilizar texto negro sobre un fondo blanco?

Pues sí, este último lo he escuchado cientos de veces, y no es ninguna mentira, pero siempre hay un pero. Bien, los ojos leen con mayor facilidad cuando se trata de caracteres negros sobre fondos muy claros; a mayor contraste, mayor facilidad para distinguir los caracteres.

Hasta aquí perfecto, pero ¿qué sucede si nos vamos unos días a la nieve sin gafas de sol? Bye bye retinas.

Si dedicamos mucho tiempo con la mirada fija en un punto con un contraste tan alto terminaremos con problemas igualmente. Como decía, algunos traductores y programadores que conozco optan por cambiar el fondo por un tono levemente grisáceo para trabajar con procesadores de texto y líneas de comando.

Para configurar el fondo en Windows (varias versiones) tendremos que ir a:

Panel de control> Color y apariencia de las ventanas> Configuración> Opciones avanzadas> Ventana

Cambiamos el blanco por un tono grisáceo y arreglado. Esta configuración se aplicará tanto a las ventanas como al fondo de página de la mayoría de programas como MS Word.

Espero que os haya gustado mi briconsejo y os invito a compartir otras ideas.

6 comentarios

Archivado bajo comienzos, consejos