Un vistazo a Wordfast Anywhere

Tras unas vacaciones inesperadamente largas, regreso al blog para ofrecer una nueva entrada en la línea de las herramientas gratuitas. En esta ocasión le toca el turno a Wordfast Anywhere.

Wordfast Anywhere es la versión gratuita y portátil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic (disponibles aquí), aunque su verdadero punto fuerte es su accesibilidad. Una vez registrados en el servidor, podremos acceder a la herramienta desde cualquier dispositivo que disponga de un navegador y de acceso a internet.

Wordfast Anywhere nos promete:

  • mantener y gestionar hasta 10 documentos activos a la vez;
  • un tamaño máximo de documentos de hasta 2MB;
  • almacenamiento de memorias de traducción en línea de hasta 1 millón de unidades en total;
  • glosarios accesibles “en la nube” mientras no superemos las 100.000 entradas en total;
  • mantener la confidencialidad de todos nuestros documentos (incluidos los archivos y memorias).

Pasemos a ver algunas de sus funciones en detalle:

 Memorias de traducción y glosarios

Podremos crear una memoria de traducción en cualquier momento. En tan sólo unos segundos podremos alojarla en nuestro servidor dedicado y empezar a almacenar segmentos. Las MTs son, hasta cierto punto, personalizables, pudiendo así incluir atributos específicos que nos muestren, por ejemplo, la fecha de almacenamiento, el nombre de nuestro cliente o el proyecto al que pertenecieron. Además, ofrece la posibilidad de acceder a ellas a través de nuestra cuenta o incluso convertirla en una memoria compartida con otros traductores.

Es importante destacar que también se nos ofrece la posibilidad de importar memorias de otras aplicaciones e incluso exportarlas desde Wordfast. De este modo, podremos extraer nuestras memorias en los formatos Wordfast TM (extensión txt) o con formato TMX, siendo compatible con la mayoría de herramientas del mercado.

Por su parte, los glosarios son listados de palabras en formato txt con separación por tabulaciones. Podremos añadir comentarios y hasta 3 campos personalizables (género, categoría gramatical, etc.).

Traducción asistida

Wordfast Anywhere incluye la tecnología VLTM: Very Large Translation Memories. Esta función nos permite activar una búsqueda pasiva de nuestros segmentos de origen en otras memorias de traducción de acceso libre. Así, podremos comparar unidades ya traducidas ya que sólo se ofrecerán como propuestas de traducción, pero en ningún caso sustituirán las unidades de nuestra memoria de traducción activa.

Además, la traducción automática de Google Translate está totalmente integrada, permitiendo, por ejemplo, pseudotraducir para después revisar o comprender mejor el texto (algo que dejo totalmente al juicio de cada traductor).

Compatibilidad

Wordfast Anywhere admite documentos de distintas extensiones y formatos, incluyendo:

  • proyectos de traducción en formato txml;
  • documentos de texto (txt), de MS Office (doc, docx, rtf, xls, xlsx, ppt, pptx) y de OpenOffice (odt, ods, tif, tif);
  • otros formatos (pdf*, htm, html, mif, inx).

*La gestión del formato PDF se efectúa por una conversión a rtf que deberemos descargar en nuestro equipo y después reenviarla para traducir.

Herramientas avanzadas

En este punto solo destacaré el uso de herramientas que, aunque haya titulado avanzadas, considero imprescindibles en una herramienta de traducción asistida. Son el alineador de documentos y la búsqueda de concordancia. Además, permite realizar un análisis de los documentos a traducir que incluye el número de palabras, coincidencias y repeticiones.

Conclusión

Aunque no sea una herramienta innovadora, sí que cumple las expectativas en cuanto a compatibilidad y accesibilidad. El modo editor es bastante intuitivo y recuerda a muchas otras herramientas TAO. Con tan sólo memorizar 4 combinaciones de teclado (personalizables), podremos empezar a traducir en cuestión de segundos.

Sin más, os dejo con una captura de pantalla donde se puede observar el menú editor con todas las funcionalidades como: el indicador y selector de segmentos (izquierda), el navegador y la barra de herramientas (parte superior), las coincidencias parciales y traducción automática (bajo la barra de herramientas), el editor con código de colores para los segmentos de origen y destino (zona central) y el visor de glosario (parte derecha).

pincha en la imagen para aumentar el tamaño

Anuncios

16 comentarios

Archivado bajo herramientas

16 Respuestas a “Un vistazo a Wordfast Anywhere

  1. Hola, Pedro:

    Excelente resumen de lo que es y para qué WF Anywhere.

    No obstante, dado que la API de Google se va a convertir en un servicio de pago (la actual, al menos en Trados 2009, ya se corta a los 3 ó 4 accesos seguidos), me pregunto si WF podrá seguir ofreciendo dicho servicio gratuitamente.

    Es una opinión personal, pero creo que su desarrollador, Yves Champollion, terminará por integrar la API de Bing Translator en WF-Anywhere ya que, de hecho, en las últimas versiones de WF-Classic ya está implementada.

    Un saludo

    • Hola, Pablo:

      Muchas gracias por la visita y por el comentario.

      La verdad es que no había pensado en ello. Personalmente, no suelo utilizar el recurso, pero ha funcionado perfectamente durante las pruebas que he realizado durante el análisis. De todos modos lo comprobaré detenidamente y leeré más al respecto.

      Espero poder dedicarle unas líneas próximamente.

      Saludos.

  2. Muy interesante. Entonces, ¿es gratuito? Me interesaba tener Wordfast, pero con la versión de prueba poco puedes hacer, así que me vendría bien que hubiese una opción que te deje hacer un poco más para poderme acostumbrar y, así, poder ya pensarme si doy un paso más y me gasto la pasta en comprar la versión completa o no.

    Muchas gracias por el resumen. Muy útil.

    • Sí, Curri. Es totalmente gratuito y se tarda menos de 2 minutos en hacer una cuenta. Aunque en la página oficial dicen que “por ahora es gratis” hace, por lo menos, un año.
      No quiero meter la pata, pero me parece que puedes descargar una versión de prueba de Wordfast Pro y una vez que haya pasado el periodo de evaluación, permite utilizarl el programa con un límite de memoria de ¿500? Unidades.
      Investigaré más sobre ello para la próxima.
      Un saludo y muchas gracias por pasarte, 😉

      • Sí, lo de las 500 unidades lo sé, pero es te sirve solo si tú creas la memoria, pero siempre que he necesitado Wordfast es porque el cliente me daba una memoria para Wordfast y, claro, no me funcionaba porque 500 unidades no es nada. De todas formas, cuando me lo bajé yo, incluso en período de prueba, no me dejaba usar memorias grandes. Eso fue hará como dos años. A lo mejor ahora han cambiado. 🙂 Así que, tener una segunda opción es siempre bueno.

  3. Hola a todos: acabo de darme una vuelta por «la Interné» y, respecto a WF-anywhere, he sacado las siguientes conclusiones:

    a) Yves Champollion ya debe haber integrado la API de Bing Translator en WF-Anywhere, porque cuando se realiza la comprobación del funcionamiento de la traducción automática, esto es lo que responde la aplicación: Google and Microsoft Machine Translation: Passed and enabled.

    b) según esto [ http://www.wordfast.com/docs/readme.html ], la versión de prueba de WF-Pro tiene la misma limitación de 500 unidades de traducción que la versión de prueba de WF-Classic y, además, no puedes conectarte a un servidor remoto.

    Conclusión: si WF-Anywhere no tiene limitaciones de memoria, es de uso gratuito, hace todo lo que hace WF-Classic y no necesita herramientas complementarias como las Ptools, creo que lo coherente es utilizar WF-Anywhere, al menos para comenzar e indagar. De todos modos, si tuviese que «gastarme la pasta», mis preferencias se decantarían hacia una herramienta de traducción alternativa de origen húngaro. Pero, evidentemente, esto es tan sólo una opinión y, para gustos, colores… 🙂

    • ¡Genial, Pablo!

      Muchas gracias por la información, menuda investigación se ha montado.
      Estoy totalmente de acuerdo, si las versiones Classic y Pro están tan limitadas, me quedo con Anywhere, que además tiene las funciones para importar los proyectos y memorias de otras versiones.

      Respecto a las otras herramientas iré analizando poco a poco todas las que se me pongan por delante. Sin piedad.

      Un saludo y gracias de nuevo por el comentario.

  4. Pingback: La movilidad del traductor | En la punta de la lengua

  5. Pingback: (III) Software para traductores. Herramientas TAO | Jugando a Traducir

  6. Pingback: (III) Software para traductores: Herramientas TAO | Jugando a Traducir

  7. Pingback: (IV) Software para traductores: Software para la localización de imágenes, páginas web y software | Jugando a Traducir

  8. Pingback: (VI) Software para traductores: Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes | Jugando a Traducir

  9. Pingback: Guía completa de software para traductores | Traducir es descubrir

  10. Pingback: Wordfast Anywhere | Words in the net

  11. Pingback: Wordfast Anywhere | Traductomania

  12. Pingback: Wordfast Anywhere | huggladys

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s