Archivo mensual: octubre 2011

Un vistazo a Wordfast Anywhere

Tras unas vacaciones inesperadamente largas, regreso al blog para ofrecer una nueva entrada en la línea de las herramientas gratuitas. En esta ocasión le toca el turno a Wordfast Anywhere.

Wordfast Anywhere es la versión gratuita y portátil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic (disponibles aquí), aunque su verdadero punto fuerte es su accesibilidad. Una vez registrados en el servidor, podremos acceder a la herramienta desde cualquier dispositivo que disponga de un navegador y de acceso a internet.

Wordfast Anywhere nos promete:

  • mantener y gestionar hasta 10 documentos activos a la vez;
  • un tamaño máximo de documentos de hasta 2MB;
  • almacenamiento de memorias de traducción en línea de hasta 1 millón de unidades en total;
  • glosarios accesibles “en la nube” mientras no superemos las 100.000 entradas en total;
  • mantener la confidencialidad de todos nuestros documentos (incluidos los archivos y memorias).

Pasemos a ver algunas de sus funciones en detalle:

 Memorias de traducción y glosarios

Podremos crear una memoria de traducción en cualquier momento. En tan sólo unos segundos podremos alojarla en nuestro servidor dedicado y empezar a almacenar segmentos. Las MTs son, hasta cierto punto, personalizables, pudiendo así incluir atributos específicos que nos muestren, por ejemplo, la fecha de almacenamiento, el nombre de nuestro cliente o el proyecto al que pertenecieron. Además, ofrece la posibilidad de acceder a ellas a través de nuestra cuenta o incluso convertirla en una memoria compartida con otros traductores.

Es importante destacar que también se nos ofrece la posibilidad de importar memorias de otras aplicaciones e incluso exportarlas desde Wordfast. De este modo, podremos extraer nuestras memorias en los formatos Wordfast TM (extensión txt) o con formato TMX, siendo compatible con la mayoría de herramientas del mercado.

Por su parte, los glosarios son listados de palabras en formato txt con separación por tabulaciones. Podremos añadir comentarios y hasta 3 campos personalizables (género, categoría gramatical, etc.).

Traducción asistida

Wordfast Anywhere incluye la tecnología VLTM: Very Large Translation Memories. Esta función nos permite activar una búsqueda pasiva de nuestros segmentos de origen en otras memorias de traducción de acceso libre. Así, podremos comparar unidades ya traducidas ya que sólo se ofrecerán como propuestas de traducción, pero en ningún caso sustituirán las unidades de nuestra memoria de traducción activa.

Además, la traducción automática de Google Translate está totalmente integrada, permitiendo, por ejemplo, pseudotraducir para después revisar o comprender mejor el texto (algo que dejo totalmente al juicio de cada traductor).

Compatibilidad

Wordfast Anywhere admite documentos de distintas extensiones y formatos, incluyendo:

  • proyectos de traducción en formato txml;
  • documentos de texto (txt), de MS Office (doc, docx, rtf, xls, xlsx, ppt, pptx) y de OpenOffice (odt, ods, tif, tif);
  • otros formatos (pdf*, htm, html, mif, inx).

*La gestión del formato PDF se efectúa por una conversión a rtf que deberemos descargar en nuestro equipo y después reenviarla para traducir.

Herramientas avanzadas

En este punto solo destacaré el uso de herramientas que, aunque haya titulado avanzadas, considero imprescindibles en una herramienta de traducción asistida. Son el alineador de documentos y la búsqueda de concordancia. Además, permite realizar un análisis de los documentos a traducir que incluye el número de palabras, coincidencias y repeticiones.

Conclusión

Aunque no sea una herramienta innovadora, sí que cumple las expectativas en cuanto a compatibilidad y accesibilidad. El modo editor es bastante intuitivo y recuerda a muchas otras herramientas TAO. Con tan sólo memorizar 4 combinaciones de teclado (personalizables), podremos empezar a traducir en cuestión de segundos.

Sin más, os dejo con una captura de pantalla donde se puede observar el menú editor con todas las funcionalidades como: el indicador y selector de segmentos (izquierda), el navegador y la barra de herramientas (parte superior), las coincidencias parciales y traducción automática (bajo la barra de herramientas), el editor con código de colores para los segmentos de origen y destino (zona central) y el visor de glosario (parte derecha).

pincha en la imagen para aumentar el tamaño

Anuncios

16 comentarios

Archivado bajo herramientas