Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional?

Hace ya tiempo que tenía el artículo medio preparado, pero como llevo unos días liado con otros proyectos no he tenido tiempo para terminarlo. Esta mañana, he visto que Verónica pedía opiniones de esta herramienta TAO y me he dicho: “hoy es el día perfecto para publicar esto.” Espero que resulte útil.

Google Translator Toolkit es una herramienta de traducción gratuita que cumple con todos los requisitos para convertirse en el aliado de los traductores con poco presupuesto como yo.

Formatos, un punto débil

A día de hoy, Google TT es compatible con la mayoría de los formatos básicos del mercado: html, doc, odt, txt, rtf, srt y sub. Sin embargo se queda corto y no permite subir formatos como docx, ni documentos de presentación ni hoja de cálculos. Esto no representa un obstáculo que no podamos solventar exportando el documento deseado a alguno de los compatibles… A menos que trabajemos con formatos.

Otro punto que podría parecer negativo es el tamaño máximo de archivo. Aunque parezca que 1 MB es ridículamente pequeño en estos tiempos que corren, pero hemos de tener en cuenta que no es tan poco, dado que solo trabajaremos con formatos de texto.

 ¿Idiomas? Todos los que quieras.

Google TT reconoce hasta 346 lenguas incluyendo sus variedades dialectales, y sigue creciendo. El problema viene a la hora de traducir a varias lenguas. No, amigo. De una en una. Si necesitas traducir un texto a 10 lenguas tendrás que crear 10 proyectos…

 Herramientas

El siguiente punto lo vamos a dedicar a lo que realmente buscamos en TAO: las memorias de traducción. Google TM utiliza el formato TMX, y podemos importar fácilmente cualquier MT siempre y cuando sea versión 1.0 o superior, un tipo de archivo con el que trabajan la mayoría (si no todas) las TAO. En comparación con los documentos, el señor Google es más generoso, y nos deja que cada TM ocupe hasta 50MB. Además, podemos gestionar las TMs, pudiendo actualizarlas, exportarla en formato nativo (TMX) e incluso hacer búsqueda de concordancias.

En lo que respecta a los glosarios… solo se me ocurre una forma de describirlo: caos.

Google TM trabaja con glosarios en formato CSV, y en su manual explican “muy bien” como crear uno en OpenOffice o en Google Docs. Personalmente no me gusta trabajar con esos programas y he encontrado un “truco”:

Escribid en una hoja del bloc de notas lo siguiente:

Glosario en notepad

  • podeis sustituir en por el idioma de origen y es por otro idioma objetivo. También podéis sustituir el ejemplo perro por cualquier otra palabra, pero no toquéis nada más.
  • Guardad como… Documento de texto (txt), Codificación: UTF-8
  • Una vez guardado se cambia la extensión a CSV.

Arreglado, ya podéis editar el archivo en MS Office, OpenOffice o incluso en el mismo bloc de notas.

Otro punto negativo, no podemos incluir términos en el glosario mientras traducimos. Si queremos añadir términos tenemos que crear un glosario nuevo para después importarlo al que queramos usar.

No se lo cuentes a nadie

El siguiente punto es bastante importante para todos aquellos que os dediquéis a la traducción profesionalmente: la confidencialidad. Todo lo que traduzcamos irá a la memoria compartida de Google a menos que indiquemos lo contrario al crear el proyecto.

Por otro lado, podemos compartir cualquier proyecto, documento, MT o glosario con quien queramos sin que Google se alimente de nuestros conocimientos. Ideal para las traducciones en grupos.

Extras:

  • Estadísticas: no hay mucho que decir, sólo nos comenta el número de palabras pretraducidas o las que nos quedan para acabar.
  • Añadir comentarios: nada especial.
  • Traducción Automática de Google Translate: pues aquí les tenemos, para que nos eche una mano en las frases más complicadas. Personalmente, no lo recomiendo.

Otras consideraciones:

A pesar de que podemos importar y exportar glosarios y memorias en cualquier momento, no podemos añadir una TM o un glosario una vez que hayamos empezado a traducir un documento. Es necesario seleccionarlos cuando preparamos el proyecto.

Además, solo podemos trabajar con un glosario y/o una TM por documento.

Un último punto negativo: al tratarse de una herramienta online basada en una web, no podemos utilizar los atajos de teclado. Nos toca avanzar a clicks y eso nos puede hacer perder bastante tiempo.

Personalmente me gusta utilizarlo cuando no estoy en casa, solo hace falta una cuenta de google.

Espero que en el futuro mejoren los aspectos negativos.

Anuncios

18 comentarios

Archivado bajo herramientas

18 Respuestas a “Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional?

  1. Muchas gracias por la entrada. Muy útil!

  2. Las cuatro lineas te quedas con ellas, las he quitado… y no pienso utilizar esta fuente nunca más

  3. Inma Barrios

    ¡Hola! Muy interesante la entrada y tu blog, al que me he suscrito inmediatamente. Trabajo como traductora audiovisual para Mozilla Hispano (la comunidad en español de Mozilla.org) y algunos de los traductores usamos esta herramienta para la localización del wiki de desarrolladores MDC [https://developer.mozilla.org/es/docs].

    En este ámbito de traducción técnica para desarrolladores, tener una herramienta que combina las ventajas de la traducción automática y la traducción asistida resulta muy útil. Me ha sido muy grato leer tu opinión porque tenía la impresión de que era la única persona que creía que era una buena herramienta TAO 🙂

    • Hola Inma,
      Muchas gracias por pasarte por el blog. La verdad es que me gustaría analizar muchas más herramientas gratuitas como esta. El problema es el de siempre, en cuanto se oye la palabra Google suena a falta de profesionalidad.
      Agradezco el comentarioy tu punto de vista; nunca pensé que Mozilla utilizara esta TAO.
      Saludos,
      Pedro.

    • Barox

      He estado trabajando con esta herramienta de traducción : https://poeditor.com/ y lo que realmente hace un gran trabajo. Soporta un gran número de traductores en el mismo proyecto, trabajando en diferentes idiomas. También trabaja con archivos de Excel. Se lo recomiendo.

  4. Pingback: Glosarios para OmegaT en 5 minutos | En la punta de la lengua

  5. Pingback: Google translator toolkit | tuslyrics

  6. Pingback: La movilidad del traductor | En la punta de la lengua

  7. Pingback: (III) Software para traductores. Herramientas TAO | Jugando a Traducir

  8. Pingback: (III) Software para traductores: Herramientas TAO | Jugando a Traducir

  9. Pingback: (IV) Software para traductores: Software para la localización de imágenes, páginas web y software | Jugando a Traducir

  10. Pingback: (VI) Software para traductores: Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes | Jugando a Traducir

  11. Pingback: Google Translator Toolkit | Vec

  12. Pingback: Google Translator Toolkit | Traductólogas

  13. Pingback: Google translator toolkit | Informática y Traducción

  14. Eduardo Polito

    Con los archivos .srt la GTT produce un cambio en el formato de los mismos. Hasta ahora lo puedo resolver en algunos casos. En otros es bastante engorroso. Existe algún modo de evitar y/o corregir esos cambios? Muchas gracias

    • Hola Eduardo;
      Perdona la tardanza en contestar. Probablemente ya hayas encontrado la solución, pero te comentaré una forma para evitar esos desagradables cambios:
      Subimos el archivo .srt a GTT y lo traducimos con normalidad.
      Al finalizar y exportarlo, lo haremos como documento .txt.
      Una vez descargado en nuestro equipo, podemos renombrar el archivo cambiando la extensión a .srt.
      Espero que te sirva de ayuda.
      Saludos,
      Pedro

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s